From Homer to Netflix: translation as a bridge between cultures and generations

Translating is building cultural bridges, preserving knowledge and accessing stories, discoveries and emotions

October 2 2025 (07:27 WEST)
learning english

Translation has accompanied humanity from the first written stories to the world of streaming. It is not about moving words from one language to another. More than that, it is building cultural bridges, preserving knowledge and allowing millions of people to access stories, discoveries and emotions that would otherwise remain hidden.

Understanding this journey, from classical texts to the digital age, helps to value the importance of translators and to recognize the solutions they provide to problems in global communication.

 

Translation in antiquity: from Homer to the Bible

The first great texts of Western literature, such as the Iliad and the Odyssey, circulated thanks to versions in Latin and then in modern languages. They were not mere versions: each translator made decisions that affected the interpretation of heroes, gods and values of ancient Greece.

A crucial example is the Septuagint, a translation into Greek of the Hebrew Bible. This work allowed entire communities to access the sacred texts, but also opened debates about fidelity and interpretation. The message here is clear: since antiquity, this action has been a tool to preserve collective memory and guarantee access to culture.

  • The Middle Ages and the Renaissance: translation as an engine of knowledge

During the Middle Ages, the Toledo School of Translators became a world reference. There, Arabic texts on mathematics, medicine and astronomy were translated into Latin and Spanish. Thanks to this effort, Europe recovered knowledge of classical science and advanced in its development.

In the Renaissance, adapting content to other languages played a fundamental role in the dissemination of authors such as Dante, Cervantes or Shakespeare. Without that work, humanism and science would not have come so far. The lesson we can learn is that translation not only transmits ideas: it also democratizes knowledge.

  • The printing press and colonial expansion: translation as a tool of power

The invention of the printing press multiplied the editions of books, which accelerated the circulation of ideas throughout the European continent. At the same time, in colonial processes, translation was used as a means of negotiation, but also as an instrument of cultural domination.

A misinterpretation could change treaties, alliances or even provoke conflicts. This stage shows that, in addition to a cultural bridge, it has also functioned as a political tool.

  • 20th century: cinema, radio and television, new frontiers of translation

With the arrival of sound cinema, the need arose to choose between subtitling or dubbing. In countries such as Spain or Italy, dubbing triumphed, while in much of Northern Europe subtitles were preferred. These decisions marked entire generations and still define cultural preferences.

On radio and television, professional voice-over became relevant. Not only were international news translated, but also emotions, credibility and closeness were transmitted. A good dubbing or a clear voice could determine the acceptance of a program.

  • Netflix, Disney+ and the challenge of global streaming

Today, digital platforms such as Netflix or Disney+ launch the same content in dozens of languages simultaneously. According to data from Netflix itself, its catalog offers versions in more than 30 languages. This requires teams of translators and subtitlers capable of working under pressure and with precision.

It is not only about translating words, but about localizing content: adapting cultural references, jokes and expressions so that they make sense in each country. An error can generate controversies, as has happened with series whose change of language gave a different meaning to iconic phrases.

The solution provided by audiovisual translation is clear: it allows each viewer to enjoy the work in their language without losing the original essence.

 

Beyond entertainment: translation in science, medicine and law

The impact of this work is not limited to leisure. In medicine, for example, an incorrect transcription of a technical sheet or a leaflet can put patients' health at risk. In the legal field, a poorly translated international contract can lead to costly legal disputes.

The answer is to resort to specialized services such as those offered at TragoraTraducciones. The most reliable solution is to resort to professionals who master the language, as well as the field of knowledge. This ensures rigor and reliability, two aspects that cannot be guaranteed by services in which human review does not intervene.

Automatic vs. human translation: advances and risks

It is true that artificial intelligence has transformed the sector. Tools such as Google Translate or DeepL offer immediate results and, in many cases, of acceptable quality. However, there are still important limitations:

Difficulties in capturing the context.

Loss of cultural nuances.

Risk in technical and legal texts.

The solution is, perhaps, hybrid work: take advantage of the speed of the machine, but always with the supervision of a human translator who guarantees coherence and quality.

 

Voice as a cultural tool: professional voice-over and dubbing

Professional voice-over is another area where translation becomes a bridge. Documentaries, online courses or advertising campaigns depend on a voice that inspires confidence and transmits closeness.

In dubbing, in addition, true cultural references are created. Many generations identify international characters with the voices of Spanish or Latin American dubbing actors. The current challenge is to maintain that emotional connection, but adapting to the diversity of accents and linguistic realities.

From Homer's poems to the most watched series on Netflix, translation has proven to be an essential element in the transmission of knowledge and culture. It allows to overcome borders, connect generations and ensure that access to information is as wide as possible.

In a globalized world, the challenge is not only to translate quickly, but to do so with precision, cultural sensitivity and professional quality. Therefore, having specialized teams is key to ensuring that each word, subtitle or voice-over maintains the original meaning.