Emprendedores

Signalanz, un modelo pionero para dignificar la interpretación en lengua de signos en Lanzarote

Una de sus fundadoras explica cómo funciona la primera cooperativa de interpretación de lengua de signos de Canarias y aborda la integración de las personas sordas en Lanzarote, los avances conseguidos y lo que queda por hacer

De izda a dcha las tres fundadoras de Signalanz: Laura Loiterstein, Lucía García y Mariana Tiseyra.

La lanzaroteña Laura Loiterstein, la sevillana Lucía García y la vasca Mariana Tyseira llevaban más de una década de autónomas trabajando como técnicas de interpretación de lengua de signos para personas sordas en Lanzarote hasta que crearon Signalanz, la primera cooperativa de Canarias, y la segunda del país, en esta materia.

Loiterstein explica cómo funciona la cooperativa y aborda la integración de las personas sordas en Lanzarote, los avances conseguidos y lo que queda por hacer, en una entrevista con Ekonomus.

“Una cooperativa es básicamente la unión entre trabajadoras autónomas para generar unas condiciones dignas laborales para todas por igual. No hay una jerarquía de jefas y empleadas, sino que todas las personas que participan están en igualdad de condiciones”, explica Loiterstein.

“En España sólo conocemos otra en Madrid. Es un formato novedoso. Las intérpretes siempre hemos trabajado en el movimiento asociativo, con contratos temporales. Es un formato del que se viene hablando muchos años en el movimiento de intérpretes, pero nadie se atrevía a dar el paso”.

Es lo que supone emprender. En cierto modo, crear una cooperativa es un poco como crear una empresa. Al crear algo nuevo hay que “establecer muchos contactos, organizar reuniones, trabajar muchísimas horas” hasta que comienzan los beneficios. “Nosotras el primer año cobramos muy poquito y trabajamos muchísimo. Muchísimo más que ahora”. 

 

Eventos, audiovisual, cursos, asesorías y conferencias

Además de ser técnicas en interpretación de lengua de signos, las tres fundadoras de Signalanz tienen otras formaciones complementarias. García también es trabajadora social, Tyseira tiene un ciclo de formación comunicativa y Loiterstein cursó el grado en lengua de signos y comunidad sorda de la Universidad Rey Juan Carlos y también tiene un ciclo de integración y el máster de profesorado, entre otros estudios.

Signalanz ofrece servicios profesionales de interpretación tanto presencial como en línea para eventos institucionales, culturales o artísticos. También cursos, asesoría y conferencias en interpretación de lengua de signos. 

“Nuestro cliente principal es el Cabildo de Lanzarote, que a través de su Estrategia de Inclusión, interpreta muchos de sus actos en lengua de signos, incluidos los plenos. También tenemos convenios con casi todos los ayuntamientos de la isla”. 

 

"La palabra Cabildo se interpreta en cada isla con un signo diferente”

 

Así, al equipo de las tres fundadoras, se han unido otros dos intérpretes fijos más en Lanzarote. Además, Signalanz hace ocasionalmente servicios de interpretación en otras islas de Canarias.

 Otro de los servicios que ofrece Signalanz es incorporar la lengua de signos en páginas web o materiales audiovisuales como informativos, documentales y películas, creando contenidos para la comunidad sorda. Este servicio lo han llevado a cabo tanto Canarias como en la península. 

 

"En Lanzarote la situación ha mejorado a pasos agigantados"

Preguntada por la simbología de la película 'Sorda', que se llevó el Premio Goya a Mejor dirección novel para Eva Libertad, Mejor actriz revelación para Miriam Garlo y Mejor actor de reparto para Álvaro Cervantes, Loterstein la considera “una obra de arte”. 

Me pareció que relata muy bien lo que es la vida de una persona sorda. Se me eriza la piel solo de recordar el sentimiento de la madre al querer, sabiendo que no debía quererlo, que su hijo fuera sordo”. 

Porque a pesar de todos los esfuerzos de la sociedad por incluir a la comunidad sorda, queda mucho por hacer.

Todo debe ser accesible de base, no solo algunos actos, me gustaría que la persona sorda pueda ir a donde quiera, no solo a donde yo como organizadora de un evento decido que sea accesible”. 

No obstante, Loiterstein destaca que “en Lanzarote la situación ha mejorado muchísimo, a pasos agigantados,  gracias a la Estrategia liderada por Bienestar Social, que para mí es bastante pionera”.

 

“Siempre nos hacen falta intérpretes en Lanzarote"

La emprendedora conejera subraya que la interpretación de lengua de signos se haya convertido en un servicio público y no dependa de las asociaciones. “Hemos logrado algo grande, que sea un servicio  dependiente directamente del cabildo que contacta con las intérpretes, sin intermediarios”. 

No obstante, aún quedan cosas por hacer. Por ejemplo, que haya intérpretes fijos siempre disponibles para los servicios ordinarios de interpretación como acompañar las personas sordas al médico, a la policía o al colegio porque su hijo porque tiene una reunión con la profesora o lo que sea. Es verdad que ahora se empiezan a cubrir, pero falta que estén disponibles siempre”.

La fundadora de Signalanz también cree que sería necesaria formación en lengua de signos para el personal de la administración pública en Lanzarote y para la ciudadanía en general. 

 

Una profesión con mucha demanda, pero sin formación universitaria en Canarias

A la pregunta de si la interpretación de lengua de signos es una profesión con futuro, Loiterstein tiene claro que sí y explica que “hay mucha demanda en todo el país y también en Lanzarote". 

Sin embargo, subraya que no hay formación universitaria en Canarias en esta materia. “Antes se usaba el ciclo de interpretación de lengua de signos para acceder a este trabajo. Ese ciclo lo eliminaron porque se establecía como carrera universitaria, pero al final solo la sacó la Rey Juan Carlos de Madrid. Creo que si las universidades canarias se animaran a sacar esa carrera, tendría mucho éxito”. 

Siempre nos hacen falta intérpretes en Lanzarote. De hecho, la última incorporación la hemos tenido que traer desde Sevilla, porque en Lanzarote o en Canarias no conseguimos intérpretes”. 

Y eso que, como todas las regiones de España, la lengua de signos en Canarias tiene sus particularidades. “Nosotras como intérpretes estudiamos todas las variedades dialectales. Por ejemplo, para ‘por si acaso’, hay un signo que se hace en Canarias, hay otro diferente en Andalucía, otro en Madrid”. 

Y muchos signos propios de Canarias, como por ejemplo “la palabra Cabildo, que en cada isla se interpreta con un signo diferente”.