Soy una fan de Harry Potter, como muchos niños y niñas de cualquier edad (yo tengo cuarenta). Esperaba con impaciencia la publicación del nuevo libro de la serie, «Harry Potter and the Half-Blood Prince», que en catalán se ha traducido como «el misteri del príncep» y en castellano como «el príncipe misterioso».
Todos los demás títulos se han traducido literalmente, más o menos; según eso, éste debería llamarse «Harry Potter i el príncep mestís» en catalán, o «Harry Potter y el príncipe mestizo». Por qué motivo lo han cambiado? Es que la palabra «mestizo» suena mal, no es políticamente correcta? No hay que tener miedo de las palabras si no se teme a su significado.
Esther Barba Estadella