La importancia de una traducción de calidad

La traducción de textos de todo tipo tiene gran influencia en el mundo, no solo a nivel editorial sino en la difusión de la cultura a nivel global.

21 de agosto de 2018 (11:53 CET)
La importancia de una traducción de calidad
La importancia de una traducción de calidad

Por lo general, la traducción es una labor que se encuentra subestimada por la mayoría de las personas, pero detrás de cada texto que se transforma de un idioma a otro, hay una ardua labor, que en la mayoría de los casos es exactamente igual de extenuante que la creación del texto original.

Siendo que el manejo de dos idiomas se ha vuelto importante para a sociedad moderna, usualmente los textos producidos en un idioma se llevan a nuevas fronteras y necesitan traducción.

En ese sentido, la traducción de artículos profesional ? Protranslate se ha convertido en un servicio muy solicitado por aquellos creadores de contenido que desean incursionar en nuevos mercados, dejando a un lado la barrera del idioma.

 

La traducción es un mundo complejo


Puede que en primera instancia no entendamos lo complejo que puede resultar el mundo de la traducción. De hecho, es muy complejo traducir un texto extenso, como un libro, ya que requiere el entendimiento pleno, no solo del idioma, sino de la visión del autor acerca de la obra y su objetivo, de modo de poder transmitir eso durante la traducción.

Es por ello que hay muchos traductores, pero no todos son excelentes, sencillamente porque algunos poseen todas las técnicas del oficio, pero no logran comprender la esencia del texto y con ello hacen que el mismo pierda la calidad.

Una buena traducción necesita transmitir con exactitud el mensaje del autor, sin agregar o eliminar ideas, sin hacer aportes personales y sin tergiversar de ninguna manera el texto cuando lo traspasa al lenguaje de destino.

Y es justo allí donde radica la importancia de la traducción, en la capacidad de capturar la esencia del texto y hacerlo entendible en otra lengua, sin cambiarlo. Respetando cada una de las ideas del autor, sin apreciaciones personales.

El uso de la tecnología en la traducción


Ciertamente, con la aparición de los traductores online y las herramientas de corrección adicionales, muchas personas han dejado de dar la importancia que la traducción profesional merece. 

En la actualidad, los traductores profesionales se suelen apoyar en las TIC para poder trabajar de manera más eficiente, pero las tecnologías son un complemente y nunca pueden sustituir totalmente a la experiencia de un traductor.

De hecho, la gestión del proceso de traducción necesita siempre el toque humano, justamente por la necesidad de entender la esencia de la obra y la intención del autor, para poder trasladar esa misma intención al nuevo idioma.

La importancia de la traducción profesional, radica entonces en la capacidad del traductor de poder traspasar las ideas que un autor ha dejado inmortalizadas en un texto, y llevarlo a nuevos idiomas protegiendo el mensaje de la tergiversación, asunto muy común con las malas traducciones que suelen abundar y traer consecuencias negativas a las obras literarias.

LO MAS LEÍDO